Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&

Реферат Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цезар&





осміхаючись, він закричав: Мужики! Інструктор сказав, щоб ви йшли до машини! Raquo;

Ну от, така історія. Перекладач всього-то навсього не розчув частинку: А чого це могло коштувати? ..

Так що точність, як говориться в рекламі Бі-лайн, ніколи не буває зайвою. (# Laquo; justify gt; Ну, ми трохи відволіклися. Що ж ще, крім переважання інформативних текстів і підвищених вимог до точності, відрізняє перекладацьку діяльність в сучасному світі? Мабуть, це велике тематичне і стилістичне розмаїття матеріалів, з якими доводиться мати справу професійному перекладачеві, спеціалізація і Технізація перекладаються текстів, широке використання технічних засобів в процесі перекладу. До речі, раз вже ми заговорили про технічні засоби, то можна порадити обзавестися електронним словником Lingvo і перекладачем PROMT. Тільки не думайте, що електронний перекладач зможе зробити за вас всю роботу. (# justify gt; Що ж, сподіваюся, тепер ви усвідомлюєте всю складність і важливість професії перекладача і маєте уявлення про матеріальних та організаційних аспектах роботи перекладача.

1.1 Роль перекладу в сучасному світі

століття ставить все нові й нові завдання в інформаційному просторі людства. Завдяки масової інформації роль перекладу в житті людства неухильно зростає. На сьогоднішній день перекладацькі зв'язку охоплюють майже всі сфери людської діяльності. Рух інформаційних потоків не знає ні кордонів, ні часу, ні простору. Нескінченна різноманітність сучасного світу передається за допомогою засобів інформації у відчуттях і інтерпретаціях численних учасників міжнародного інформаційного процесу - журналістів, кореспондентів, коментаторів, телеоператорів. Тому постійно зростає значення перекладацької діяльності, і разом з ними виникають і перекладацькі проблеми. Загострення мовних проблем диктує пошук нових рішень. Якщо раніше перекладацька діяльність розглядалася тільки у зв'язку з переведенням художньої літератури, то сьогодні все більш важливе місце - і за обсягом, і по соціальній значимості - стали займати переклади текстів спеціального характеру - інформаційні, економічні, юридичні, технічні та реклами.

Практика перекладу знає чимало випадків, коли при порівнянні перекладу з оригіналом щось додавалося raquo ;, а щось поменшало raquo ;, або змінилося. Сьогоднішні реалії змушують нас більш уважно ставитися до перекладу рекламних текстів, також і з точки зору їх психологічного впливу на масову аудиторію. Тексти рекламного оголошення повинні містити чіткі фактичні дані; вони повинні бути вичерпно викладені й тому точно зрозумілі. При перекладі рекламних текстів перекладач повинен враховувати: мета тексту, характер споживача, мовні якості тексту оригіналу, культурні та індивідуальні можливості мови в культурному аспекті споживача і багато іншого. Переклад текстів реклами може визначатися як близький до адекватному raquo ;. Такий тип перекладу викликаний його практичною необхідністю. Даний підхід вимагає гарного знання перекладачем предмета, про який йде мова в оригіналі, що хотів сказати автор рекламного тексту, тобто комунікативний намір рекламного тексту. Переклад рекламного тексту при зміні словесної форми повинен бути, разом з тим, точно переданий за змістом.

Продовжуючи говорити про роль перекладу в сучасному світі, не можна промовчати про глобальну рекламі, тому що поряд з текстовими рекламами, існують і такі види реклами, які, будучи стандартні для всього світу, використовують загальновизнані фрази або стереотипи, щоб підтримати почуття, пов'язане з особливістю рекламованого продукту. Крім того, для полегшення сприйняття чужої мови, існують образотворчі піктограми, які також можна віднести до розряду рекламних текстів, так як вони несуть з собою певну інформацію. Піктограми також можуть стати предметом особливого дослідження, оскільки вони часто візуально доповнюють рекламний текст і нерідко допомагають перекладачеві знайти необхідні мовні засоби. І в цьому середовищі перекладачеві чекає нелегке завдання, адже він повинен не тільки зрозуміти що несе в собі подібний банер, але і те яким чином піднести його на переводить мову з таким же ефектом на населення.

Світовий тенденцією кінця минулого і початку нинішнього тисячоліття є глобалізація економіки та інтеграційні процеси в культурі, наукових і технічних галузях, що призвели до зростання числа різномовних контактів. Сучасний світ вже не має суворого розмежування на національності і країни, світове співробітництво у сфері бізнесу легко подолало ці межі. Тому склалася ситуація коли без універсального англійської мови складно плідно працювати в бізнесі, займатися науковою діяльністю та й просте міжособистісне спілкування утруднене. Твори літератури, контракти, правові акти, наукові статті, технічна документація вимагають ретельного і дослівного перекладу. Перекл...


Назад | сторінка 8 з 36 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...