іслі и национального забарвлення, а це практично Неможливо. Колорит перетворює фразеологічні одиниці в своєрідну реалію, яка передається при перекладі НЕ путем танскріпціі, а кальку. З ЦІМ тверджень можна Погодитись лишь наполовину, Наприклад: англ.
саrry соаls tо Nеwсаstlе - И ньом.
Еulеn nасh Аthеn trаgеn - Слід перевести не семантичності еквівалентом їхати в Тулу зі своим самоваром raquo ;, а кальками возити вугілля в Ньюкасл raquo ;, повезти сов в Афіни .
Проблема в тому, что НЕ КОЖЕН читач знає, что для англійського міста характерні Видобуток и вівіз вугілля raquo ;, а для Афін - велика Кількість сов. Така калька неминучий прізведе до пожвавлення образу, Який пріверніте Рамус читача набагато сільніше, чем фразеологічні одиниці в оригіналі. Тому в більшості віпадків розумніше буде пожертвуваті тією невелика частко колориту, яка збереглася в даній одиниці, и передаваті фразеологічнім аналогом моря води додаваті .
Наведемо в приклад іншу фразеологічну одиницю з Яскрава вираженість національнім забарвленням: від Великої кількості підданого и собака вдавитися .
Підданого - Одне з найбільш популярних страв традіційної брітанської кухні - пов'язаний з широким асоціатівнім поруч, тоді як для російської кухні Щось чужорідне, что володіє національнім колоритом. Тому при перекладі цієї фразеологічної одиниці доцільно використовуват аналог добро нагребеш - додому НЕ донесеш .
Таким чином, ми Можемо сделать Висновок про том, что сажки при перекладі фразеологічніх одиниць - Ніколи нельзя підміняті колорит ідіоматічніх на колорит перекладацькою мову, краще Взагалі відмовітіся від передачі национального лица першотвору, чем пріпісуваті невластіві для него характеристики.
Висновок
Актуальність теми доведена, а самє: спеціфічність перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский має певні проблеми, з Якими стікається перекладач. Актуальні Є І том, что з шкірних днем ??знаходяться Нові вирішенню ціх проблем во время перекладу.
Мета дослідження досягнутості: віявілі проблеми Стосовно перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский та найти правильне решение виявленості проблем.
Завдання курсової роботи віконані:
Надал Поняття англійськіх фразеологізмів,
показали класіфікацію англійськіх фразеологізмів,
досліділі Способи перекладу англійськіх фразеологізмів,
віявілі складність перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский.
Структура роботи. Загальний ОБСЯГИ курсового проекту - 30 сторінок, до которого входять: Зміст, Вступ, Розділ 1 Поняття фразеологізмів и види фразеологізмів (Який поділено на два підрозділі), Розділ 2 Способи перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский, Розділ 3 складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский, Висновок та Список використаних джерел.
У Першому розділі Було Зроблено теоретичний аналіз, де Було Надано визначення фразеологізмів, та поділено їх на ОКРЕМІ групи согласно Із їхнімі ознакой, або іншімі словами, Було Зроблено класіфікацію.
Другий и третій розділи - це практичний аспект курсового дослідження, де в Першому випадка Було проаналізовані Способи перекладу англомовному фразеологізмів на українську мову, а в третьому - складності, з Якими стікається перекладач во время перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский.
Як видно роботу Було поділено на три етапи (три розділи), но в загально розумінні робота має єдиний и неподільній сенс: віявіті проблему во время перекладу англійськіх фразеологізмів на українську мову для того, щоб избежать ускладнень во время перекладу.
Список використаних джерел
1. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови.- Л: Просвістніцтво, 1988. - 301 с.
. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс//Теорія метафори.- М .: Прогрес, 1990.
3. Арутюнова Н.Д. Мовна метафора//Лінгвістика и поетика.- М .: Наука, 1989.
4. Арутюнова Н.Д. Мовна метафора//Лінгвістика и поетика.- М .: Наука, 1979.
5. Архангельський В. Л. Стійкі фрази в сучасній російській мові. Вид-во Ростовського університету, 1964
6. Віноградов В.С. Переклад. Загальні и лексічні питання raquo ;, Книжковий дім Університет 2004.
7. Гвоздарев Ю. Основи російського фразоутворення. Ростов - на Дон. Вид. Ростовського університету, 1977. 134 с.
8. Золотова Л.М. До проблеми регулярності у сфері фразеологічної номінації//Фразеологічна система німецької та англійської мов. М .: Лінгвіст, +2000.
9. К...