Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский

Реферат Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский





іслі и национального забарвлення, а це практично Неможливо. Колорит перетворює фразеологічні одиниці в своєрідну реалію, яка передається при перекладі НЕ путем танскріпціі, а кальку. З ЦІМ тверджень можна Погодитись лишь наполовину, Наприклад: англ.

саrry соаls tо Nеwсаstlе - И ньом.

Еulеn nасh Аthеn trаgеn - Слід перевести не семантичності еквівалентом їхати в Тулу зі своим самоваром raquo ;, а кальками возити вугілля в Ньюкасл raquo ;, повезти сов в Афіни .

Проблема в тому, что НЕ КОЖЕН читач знає, что для англійського міста характерні Видобуток и вівіз вугілля raquo ;, а для Афін - велика Кількість сов. Така калька неминучий прізведе до пожвавлення образу, Який пріверніте Рамус читача набагато сільніше, чем фразеологічні одиниці в оригіналі. Тому в більшості віпадків розумніше буде пожертвуваті тією невелика частко колориту, яка збереглася в даній одиниці, и передаваті фразеологічнім аналогом моря води додаваті .

Наведемо в приклад іншу фразеологічну одиницю з Яскрава вираженість національнім забарвленням: від Великої кількості підданого и собака вдавитися .

Підданого - Одне з найбільш популярних страв традіційної брітанської кухні - пов'язаний з широким асоціатівнім поруч, тоді як для російської кухні Щось чужорідне, что володіє національнім колоритом. Тому при перекладі цієї фразеологічної одиниці доцільно використовуват аналог добро нагребеш - додому НЕ донесеш .

Таким чином, ми Можемо сделать Висновок про том, что сажки при перекладі фразеологічніх одиниць - Ніколи нельзя підміняті колорит ідіоматічніх на колорит перекладацькою мову, краще Взагалі відмовітіся від передачі национального лица першотвору, чем пріпісуваті невластіві для него характеристики.



Висновок


Актуальність теми доведена, а самє: спеціфічність перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский має певні проблеми, з Якими стікається перекладач. Актуальні Є І том, что з шкірних днем ??знаходяться Нові вирішенню ціх проблем во время перекладу.

Мета дослідження досягнутості: віявілі проблеми Стосовно перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский та найти правильне решение виявленості проблем.

Завдання курсової роботи віконані:

Надал Поняття англійськіх фразеологізмів,

показали класіфікацію англійськіх фразеологізмів,

досліділі Способи перекладу англійськіх фразеологізмів,

віявілі складність перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский.

Структура роботи. Загальний ОБСЯГИ курсового проекту - 30 сторінок, до которого входять: Зміст, Вступ, Розділ 1 Поняття фразеологізмів и види фразеологізмів (Який поділено на два підрозділі), Розділ 2 Способи перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский, Розділ 3 складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский, Висновок та Список використаних джерел.

У Першому розділі Було Зроблено теоретичний аналіз, де Було Надано визначення фразеологізмів, та поділено їх на ОКРЕМІ групи согласно Із їхнімі ознакой, або іншімі словами, Було Зроблено класіфікацію.

Другий и третій розділи - це практичний аспект курсового дослідження, де в Першому випадка Було проаналізовані Способи перекладу англомовному фразеологізмів на українську мову, а в третьому - складності, з Якими стікається перекладач во время перекладу фразеологізмів з англійської мови на русский.

Як видно роботу Було поділено на три етапи (три розділи), но в загально розумінні робота має єдиний и неподільній сенс: віявіті проблему во время перекладу англійськіх фразеологізмів на українську мову для того, щоб избежать ускладнень во время перекладу.



Список використаних джерел


1. Арнольд І.В. Стилістика сучасної англійської мови.- Л: Просвістніцтво, 1988. - 301 с.

. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс//Теорія метафори.- М .: Прогрес, 1990.

3. Арутюнова Н.Д. Мовна метафора//Лінгвістика и поетика.- М .: Наука, 1989.

4. Арутюнова Н.Д. Мовна метафора//Лінгвістика и поетика.- М .: Наука, 1979.

5. Архангельський В. Л. Стійкі фрази в сучасній російській мові. Вид-во Ростовського університету, 1964

6. Віноградов В.С. Переклад. Загальні и лексічні питання raquo ;, Книжковий дім Університет 2004.

7. Гвоздарев Ю. Основи російського фразоутворення. Ростов - на Дон. Вид. Ростовського університету, 1977. 134 с.

8. Золотова Л.М. До проблеми регулярності у сфері фразеологічної номінації//Фразеологічна система німецької та англійської мов. М .: Лінгвіст, +2000.

9. К...


Назад | сторінка 9 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів