Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Перекладацькі трансформації в перекладах роману Олдоса Хакслі &О дивний новий світ&

Реферат Перекладацькі трансформації в перекладах роману Олдоса Хакслі &О дивний новий світ&





) Зміна структури пропозиції (повне і часткове).

в) Заміна частин мови і членів речення.

г) Додавання слів.

д) Опущення слів

Я.И. Рецкер виділяє такі різновиди лексичних трансформацій:

2) Лексичні трансформації:

а) Диференціація значення

б) Конкретизація значення

в) Генералізація значення

г) Смислове розвиток

д) Антонімічний переклад

е) Цілісне перетворення

ж) Компенсація втрат в процесі перекладу

Такі особливості класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані Я.І. Рецкер.

Лінгвісти-перекладачі А.М. Фитерман і Т.Р. Левицька склали наступну класифікацію:

) Граматичні трансформації. Сюди відносяться такі прийоми: перестановки, опущення і додавання, перебудови і заміни пропозицій.

) Стилістичні трансформації. До даної категорії можна віднести такі прийоми, як синонімічні заміни і описовий переклад, компенсація та інші види замін.

) Лексичні трансформації. Тут треба говорити про заміну і додаванні, конкретизації і генералізації пропозицій, а також про опущенні.

Наступний вчений, А.Д. Швейцер, пропонує ділити трансформації на чотири групи:

) Трансформації на компонентному рівні семантичної валентності увазі застосування різного роду замін. Наприклад, заміна морфологічних засобів лексичними, іншими морфологічними, синтаксичними або фразеологічними та інші.

) Трансформації на рівні прагматичному полягають у наступних прийомах: перекладацькі компенсації, заміна тих чи інших стилістичних засобів, заміна алюзій (реалій) на аналогічні, а також інтерпретує, поясняющий переклад і перекладацькі компенсації.

) Трансформації, осуществляющиеся на референциальной рівні, - це конкретизація (або гипонимический трансформація), генералізація (гіпероніміческая трансформація), заміна реалій (інтергіпоніміческая трансформація), а також переклад з допомогою реметафорізаціі (сінекдохіческая трансформація), метонимической трансформації, реметафорізаціі (заміни однієї метафори інший), деметафорізаціі (заміни метафори її антиподом - неметафорой). Сюди ж належить та чи інша комбінація названих трансформацій і трансформації комплексні (наприклад, конверсівние).

) Трансформації на рівні стилістичному - компресія і розширення. Під компресією розуміється еліпсис, семантичне стяжение, опущення надлишкових елементів і лексичне згортання.

Як ми можемо бачити, лінгвіст Швейцер розглядає не види перекладацьких трансформацій, а рівні, що дозволяють скористатися ними, при цьому він вважає, що на стилістичному рівні можуть мати місце як граматичні, так і лексичні трансформації.

Серед іноземних лінгвістів, що займалися даною проблематикою, хотілося б відзначити французів Жана Дарбельне і Жана-Поля Віне. Вони не говорять про різновиди перекладацьких трансформацій. Ці вчені пропонують деякі прийоми, які варто використовувати в ході перекладацької роботи. Так, в процесі непрямого перекладу зміст тексту може спотворюватися або зовсім зникати, може спостерігатися зміна норм мови в бік погіршення. Пов'язано це з тим, що здійснити прямий переклад в даній ситуації неможливо.

Виходячи з цього, Дарбельне і Віне висувають ідею про дві групи технічних прийомів, використовуваних при перекладі:

а) прийоми прямого перекладу;

б) прийоми непрямого перекладу.

До першої групи відносять:

дослівний переклад

калькування

і запозичення.

До другої:

еквіваленцію (передача сенсу попереджувальних написів, прислів'їв, афоризмів іншими словами);

транспозицию (заміна однієї частини мови на іншу);

адаптацію (заміна деталей сообщаемой історії іншими);

модуляцію (зміна присутньої точки зору).

Розглянувши класифікації перекладацьких трансформацій, запропоновані Л.С. Бархударова, В.Н. Коміссарова і Я.І. Рецкер, А.М. Фітерманом і Т.Р. Левицької, А.Д. Швейцером та французькими лінгвістами Ж. Дарбельне і Ж-П. Віне, ми помітили, що, не дивлячись на відмінність підходів, всі дослідники демонструють однаковий набір прийомів реалізації трансформацій перекладацького плану. Так різноманітні граматичні заміни, генералізація, компенсація, модуляція і т.д. зустрічаються у всіх роботах. Ще однією спільною рисою є те, що всі...


Назад | сторінка 8 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні міжмовні перекладацькі трансформації в науково-технічних текстах
  • Реферат на тему: Використання граматичної трансформації & quot; заміна категорії числа & ...
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...