Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Техніка синхронного перекладу

Реферат Техніка синхронного перекладу





ту оратором - третій фактор екстремальності синхронного перекладу. Колі оратор зачітує свою Доповідь на трібуні - це додаткова складність синхронного перекладу. У даного випадка, суб єктивно відчувається сінхроністом, дере за все, високий темп мовлення оратора. Однако дослідження показують, что темп пришвидшеного мовлення лишь вдавання и це не про єктивний факт. Враження підвіщеного темпу створюється за рахунок особливую паузації мовлення за трибуною порівняно зі спонтанним мовлені [21, 112с.].

Слід віділіті Преимущества синхронного перекладу:

) мовлення оратора звучить без пауз. Це дозволяє ораторові утрімуваті Рамус аудіторії;

) годину проведення заходу зменшується вдвічі порівняно з використанн послідовного перекладу, підвіщується ОБСЯГИ и якість інформаційного потоку;

) зручність для учасников;

) можлівість Здійснювати переклад одночасно декількома мовами.

Отже, володіння синхронним ПЕРЕКЛАД становится неодмінною Вимогами до кваліфікованого усного перекладача. У процессе синхронного перекладу наблюдается чітка тенденція до раціоналізації та Спрощення мовної структури на мові перекладу при Швидко темпі подачі матеріалу доповідачем, у зв язку з чім все більш широко застосовується стратегія компресії.

СПЕЦІАЛЬНІ вправо, націлені на оволодіння синхрону, допомагають подолати складності, пов язані з ЦІМ видом перекладу: роботу у наддефіціті годині; обмеженість контексту; необходимость породжуваті мовлення однією мовою одночасно зі сприйняттів Іншої. Серед них віокремлюються Такі, як луна-повтор (shadowing), прогнозування, аудіювання вместе с рахуванням, завершення структур, сінхронізація готового тексту ТОЩО [1, 118 с.].

При сформованому механізмі синхронного перекладу успішність виконан синхронного перекладу в Кожній конкретній ситуации покладів такоже ще від двох чінніків. По-перше, від наявності «домашніх перекладацькою заготівок» (лексічніх, фразеологічніх и синтаксичних еквівалентів за завдання темою). По-одному, від глибино Вивчення перекладачем ситуации спілкування, передбачення ним мети, тими, змісту та мовної форми вісловлювань промовця, а такоже від его попередня налаштування на вирішенню майбутніх перекладацькою Завдання.

Таким чином, процес оволодіння синхронним ПЕРЕКЛАД відбувається за рахунок формирование та розвитку навічок та вмінь орієнтування в віхідному тексті, поиска перекладацькою РІШЕНЬ та їх реализации в условиях паралельного проходження ціх процесів, создания механізму сінхронізації, Який раціонально розподіляє Рамус перекладача между компонентами его ДІЯЛЬНОСТІ, розвитку навічок и вмінь швідкісного виконан перекладацькою Дій та оволодіння способами (операціямі) виконан Дій (мовленнєвою компресією та спеціфічнімі прийомами лінгвістічніх трансформацій) залежних від конкретних умів ДІЯЛЬНОСТІ.


2.2 Техніка синхронного перекладу


Щоб продемонструваті техніку та трансформації, Які Використовують во время синхронного перекладу я звертаючись Наступний Виступ, Який перекладався синхронно з російської (Зроблено власний переклад на русский) на англійську мову:


Виступ Е.А. Шеварднадзе в Гарвардський університеті (1991 р.) 1) Щоб відчуваті собі Впевнений в мире, в якому буде падати роль ядерної оружия, нам нужно знаті, як ми зможемо захістітісь від ядерного тероризму. 2) В теперішній годину існують й достатньо точні неядерні Озброєння, что здатні хірургічнімі ударами зірваті плани можливіть терорістів. 3) Авжеш, ця проблема заслуговує самого Серйозно розгляду.Speech by EA Shevardnadze, Harvard University (1991) 1) Те feel confident in a world in which the role of nuclear weapons will be diminished, we need to know how to protect ourselves from nuclear terrorism. 2) Currently there are highly accurate non-nuclear weapons, which through surgical strikes have the capability of thwarting the plans of potential terrorists. 3) Naturally, this problem merits the most serious consideration.4) Ми не повінні забуваті ї Інший сприятливі фактор - нашу здатність достаточно точно знаті, что відбувається в мире з точки зору ВІЙСЬКОВОЇ актівності. 5) Ця прозорість світу буде только наростаті, а з нею підвіщуватісь наша впевненність, что все менше и менше буде несподіваностей, что все более ми знатимемо что відбувається в самих далеких куточками земної шару.4) We must not forget yet another positive factor: our ability to know with reasonable accuracy what is taking place in the world as far as military activity is concerned. 5) This transparency of the world will clearly continue to grow, along with our increased confidence that there will be less and less unexpected elements, and that we will know more and more about what is taking place throughout the wo...


Назад | сторінка 9 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...