Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)

Реферат Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську мову (на матеріалі інструкцій, переведених не носієм мови перекладу)





дебільшого використовуються другі. Наприклад, замість дієслова to say (сказати) вживаються дієслова to assert (стверджувати), to state (наполягати), to declare, to reply (оголошувати); замість to clean (для очищення) - to purify (для очищення). Це необхідно для більш точної диференціації окремих процесів, а також додачі мови технічної літератури специфічної мовної забарвлення. Крім того, поєднання численних термінів латинського і грецького походження з такими словами робить мову технічної літератури більш однорідним за своїм лексичним складом [13.35]

У технічних текстах використовується не тільки термінологічна і спеціальна лексика. У них зустрічається велика кількість загальнонародних слів, вживаних в будь-яких функціональних стилях. Значну роль у технічній літературі грають службові (функціональні) слова, які створюють логічні зв'язки між окремими елементами висловлювань. Це прийменники та спілки (в основному складені) типу: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided , providing, both ... and, either ... or, whether ... or (not). Крім того, в науковій і технічній літературі часто вживаються прислівники типу: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, що є невід'ємними елементами розвитку логічного міркування. [1] <# "justify"> Значне місце відводиться вивченню аббревиации як особливого типу номінативних знаків. Безсумнівний інтерес представляє, зокрема, визначення статусу В«словностіВ» скорочених найменувань, що припускає розгляд даного розряду лексичних одиниць з точки зору їх повноцінності як словесних знаків. У змістовному плані відповідь на сформульоване завдання може бути отриманий в результаті аналізу деяких основних ономасіологічних характеристик скорочень. p align="justify"> Глибокі принципові відмінності, які існують між різними типами скорочень, вимагають диференційованого підходу до скорочених найменуваннях, различающимся за способом утворення, складу, структурі, ступеня залежності абревіатури від виробляє словосполучення, стилістичному забарвленню, по функції номінації.

Наприклад, мовні та мовленнєві абревіатури:

ATIS - Automatic Termonal Information Service-ceiling and visibility OK

ILS - Instrument Landing System [3] <# "justify"> Отже, ми визначили основний характер технічного тексту. Головний наголос робиться на логічну, а не емоційну сторону інформації. Розглянули основні критерії розглянули одну з специфічних характеристик, яка лежить в основі стилю сучасної англійської технічної літератури, а саме лексика. В якості основної лексичної особливості технічного тексту, ми виділили терміни, описали сутність поняття В«термінВ» і відм...


Назад | сторінка 8 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Метафорічність термінів у науково-технічній літературі на матеріалі англійс ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову