в'язків слів і ФЕ і без з'ясування їх взаємин у промові всі методичні рекомендації будуть мати інтуїтивну основу і носити випадковий характерВ» [Солодуб, 2002:25].
У процесі навчання російську мову і рідну мову учнів вступають у взаємодію, що є наслідком явища переносу. У лінгводидактики перенесення визначається як В«складне явище людської психіки, прихований механізм якого дозволяє людині не тільки використовувати в розумовій і моторної діяльності наявні у нього знання, вміння та навички, а й переносити їх на знову придбані знання, уміння і навичкиВ» [Джандільдін, 1971 : 64].
При розробці системи навчання російської фразеології необхідно прогнозування цього перенесення, воно можливе на основі виявлення подібностей і відмінностей фразеологічних систем російської та рідної мови учнів шляхом зіставлення, інакше кажучи, науковою основою реалізації принципу обліку рідної мови учнів є зіставлення з метою навчання. Зіставлення на рівні фразеології пов'язано зі значними труднощами. Складний об'єкт зіставлення. Крім семантичної інформації фразеологізми містять завдяки коннотатівном компоненту значення інформацію, яка може бути специфічною тільки для даної мови [Бистрова, 1985:38]. p align="justify"> Правильне розуміння російської мови в усній і в письмовій формі, вільне спілкування російською мовою неможливі без оволодіння мінімумом фразеологічного багатства мови. Необхідність оволодіння фразеологічним мінімумом обумовлена ​​тим, що певна частина російської фразеології належить до номінатівним засобам мови. Засвоєння її - це необхідна умова оволодіння російською мовою як засобом комунікації [Швейцер, 1976:421]. p align="justify"> В якості одного з головних принципів відбору лексичного матеріалу в сучасній лінгводидактики висувається частотність , статистичний критерій визнається найбільш об'єктивним. У зв'язку з поставленими завданнями були насамперед використані фразеологічний словник російської мови під редакцією А.І. Молоткова і словник російської мови С. І. Ожегова, в тій чи іншій мірі відображають фразеологічну систему російської мови і містять необхідну лінгвістичну характеристику ФЕ, словники, в яких у відповідності з тими чи іншими цілями була проведена мінімізація фразеологічного матеріалу російської мови, словникові мінімуми, в яких отримала відображення фразеологія [Бистрова, 1985:44].
Дуже часто норма ФЕ знаходиться в протиріччі з кормами і системою мови. Так, багато фразеологізми мають неповну морфологічну парадигму: не всі відмінкові форми, форми числа, виду, способу, часу. Так, внаслідок помилкового перенесення на ФЕ граматичних властивостей вивченого раніше слова, омонимичности з компонентами ФЕ і має повну морфологічну парадигму, у іноземців виникають помилки [Бистрова, 1978:65]. p align="justify"> Зміст фразеологічної роботи в національній школі включає в себе не тіль...