замінений нечуваним кількістю англійських слів і навіть повністю ними витіснений. У такій тенденції лінгвісти бачать небезпеку, оскільки німецька мова може позбутися своєї виразності і експресивності, а можливо і взагалі майбутнього. p align="justify"> Проблема надмірного вживання англо-американізмів хвилює не тільки спеціалістів, а й простих громадян. Їх хвилюють питання В«Чи можна ще врятувати німецьку мову? Чи є у нього майбутнє? В». Так, наведемо цитату колишнього президента Німеччини І. Рау:
Jch bekomme immer wieder Briefe von Mitbürgerinnen und Mitbürgern, die sich Sorgen darüber machen, ob unsere deutsche Sprache nicht immer mehr (...) durch das Amerikanische verdrängt werde (...). Solche Sorgen pauschal als Deutschtümelei abzutun, halte ich für falsch . p>
Der Gebrauch von Englisch, oder besser: Amerikanismen, in den Medien und in der Werbung hat in den vergangenen Jahren noch einmal stark zugenom men. Manchmal ist das witzig. Oft ist es albern und häufig dumm .
Таким чином, можна зробити висновок, що тенденція збільшення словникового складу німецької мови за допомогою англо-американських запозичень прийняла гротескні форми. Дана проблема вийшла на державний рівень. Причому важливо підкреслити, що так звана В«мовна політикаВ» це явище, характерне не тільки для Німеччини. Кілька десятиліть тому у Франції вийшов закон про В«перешкоди і запобіганні засмічення французької мови англійськими словамиВ». Даному приклад наслідували Словаччина і Польща. При цьому органи влади виходили з того, що мова країни передає її культуру, служить її національної своєрідності. p align="justify"> Приплив запозичень в російську мову особливо збільшився в 90-ті роки XX століття. Це пов'язано із змінами у сфері політичного життя, економіки, культури і моральної орієнтації суспільства (президент, інавгурація, спікер, імпічмент, електорат та ін); іншомовні терміни стали панівними в самих передових галузях науки і техніки (комп'ютер, дисплей, файл, моніторинг , плейер, пейджер, а також у фінансово-комерційної діяльності - аудитор, бартер, брокер і т. д.). У культурну сферу вторгаються (бестселери, вестерни, хіти). p align="justify"> Російська мова завжди був відкритий для поповнення лексики з іншомовних джерел. Запозичення з давніх мов (грецької, латинської), тюркізми, галліцізми, слова з голландського, німецького, англійського, полонізми, українізми та ін освоювалися російською мовою в різні історичні епохи, не завдаючи збитку його національної самобутності, а лише збагачуючи його і розширюючи його межі. Однак занадто великий приплив іншомовних слів у нашу мову в певні періоди завжди викликав тривогу у діячів російської культури, і в першу чергу у письменників, які застерігали проти бездумного засмічення рідної ...