Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Техніка перекладу юридичних термінів

Реферат Техніка перекладу юридичних термінів





все ще не має цілком обгрунтованою і несуперечливої вЂ‹вЂ‹теорії термінів і тому не може запропонувати практиці суворої методики лексикографічного опису термінів, їх інформаційного аналізу, а також не може дати переконливих і чітких рекомендацій в області терміностроітельства і терміноіспользованія »« Термін - слово, наділене якістю позначати наукове поняття, яке складає разом з іншими поняттями даної галузі науки або техніки одну семантичну систему. Г.О. Винокур [1, 7-14] вказував, що В«у ролі терміна може виступати всяке слово ... термін - це не особливе слово, а тільки слово в особливій функціїВ». Через приналежність до певної термінології термін отримує однозначність і незалежність від контексту, на відміну від слів - не термінів. Робота перекладача пов'язана з різними сферами життя. p> У кожній сфері є свої особливості та нюанси. Часом дуже важко уявити, в яку область знань доведеться зануритися перекладачеві при роботі над черговим замовленням. Відкрити фірму <# "justify"> (додатково можна згадати термін "Приєднання" - Affiliation). p> Створення організації <# "justify"> Умовно виділимо наступні групи багатозначних термінів,

. В«НеістиннимиВ» багатозначність німецьких юридичних термінів. У більшості існуючих німецько-російських словників не дається однакового перекладу одних і тих же юридичних термінів. Так, в одних словниках термін Delikt перекладається як правопорушення, делікт, в інших - як злочин, провина; Rechtspflege - як судочинство і правосуддя; Fahndung - як піймання і переслідування; Vergehen, Frevel, Verbrechen - як проступок і злочин; gesetzlos - як беззаконний і неузаконений; Mitwisser - як співучасник, укриватель і спільник; Justitz-mord - як судове вбивство, страта невинного і судова помилка; Rechtssprechung-як судоговорение і судова практика. Ці приклади далеко не вичерпують усіх випадків невизначеності, розпливчастості перекладу термінів, насправді є однозначними в сучасній юридичній термінології. Тому ми умовно таку багатозначність і називаємо В«неистиннойВ» на відміну від багатозначності термінів, доведеною аналізом різних юридичних текстів, яка є В«істинноїВ», або В«фактичноїВ» .2. В«ІстиннаВ», або В«фактичнаВ», могозначность німецьких юридичних термінів. Ряд німецьких юридичних термінів дійсно володіє багатозначністю. Так, Tat залежно від контексту означає злочин і діяння; Tater-винний, обвинувачений, злочинець; Unterlassen - у кримінальному праві - бездіяльність, у цивільному - утримання від дії та ін Однак В«справжняВ», або В«фактичнаВ», багатозначність німецьких юридичних термінів не відображена в загальних словниках. Уточнення конкретного значення цих термінів може бути досягнуто тільки в результаті координації зусиль радянських і німецьких юристів, а також лінгвістів, що займаються питаннями юридичної термінологіі.3. Терміни-синоніми, що виникають в результаті користування німецько-російськими загальними словниками - В«помилкові синонімиВ». p align="justify"> При з...


Назад | сторінка 9 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...