Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Поняття перекладацької еквівалентності

Реферат Поняття перекладацької еквівалентності





fy"> Людина завжди прагнула до максимально повного відповідністю перекладу оригіналу. Розумілося це відповідність по-різному, але завжди для нього була теоретична база. По-справжньому наукової ця база стала в наші дні, а й колишні узагальнені уявлення спиралися на реальний текст і його переклад, володіли своєю цілісністю, стрункістю і не випадково хоч почасти, але актуальні і в наші дні. p align="justify"> Концепція формальної відповідності. Це одна з найдавніших концепцій еквівалентності. В«Одна зВ», оскільки можна припустити, що перші стихійно виникали принципи усного перекладу, з якого все почалося, все ж відрізнялися від неї.

Концепція формальної відповідності виникла як основа для передачі письмового тексту. Для нас важливо уявити собі, як ставилися люди до тексту в той час, яку роль він грав для них. У людей з'явилася нова віра - християнство, і разом з ним прийшов священний текст, одне з втілень цієї віри - Біблія. І не тільки священний письмовий текст увійшов у життя людей разом з християнством, але і писемність взагалі, яка фактично виникла у європейських народів як інструмент письмового перекладу Біблії. До цього моменту у людей не було письмового тексту такої значущості. Основний священний текст і що з'явилися потім супутні тексти сприймалися як іпостась Божа, і цілком природним було уявлення про іконічні характері кожного знака тексту оригінал. Уявлення про випадкового зв'язку між знаком мовного коду і об'єктом дійсності було тоді немислимо. Природним наслідком уявлення про іконічні характері мовного знака і була концепція послівного перекладу, або формальної відповідності, оскільки слово - основна і єдина одиниця перекладу відповідно до цієї концепції - володіло формальними характеристиками, і це вело до перенесення переклад разом із змістом слова структурних компонентів, що оформляють його в тексті. Воістину, спочатку було Слово, і Слово було Бог. Згідно концепції формальної відповідності з письмового тексту в текст перекладу лінійно, слово за словом передаються в максимальному обсязі всі компоненти змісту і форми. Такий текст перекладу опинявся перевантажений інформацією, насамперед - внутрішньомовний, яка часто блокувала когнітивну інформацію і, відповідно, денотативний і сігнафікатівний компоненти змісту. p align="justify"> Концепція формальної відповідності культивувалася в монастирях і як традиційний метод перекладу релігійних книг з деякими поправками дійшла до наших днів.

Елементи концепції формальної відповідності ми бачимо в перекладацьких принципах видавництва В«ACADEMIAВ», - вони пов'язані з науковим, філологічним підходом до тексту оригіналу, з початковою стадією його підготовки до перекладу. Потім, у принципах перекладу радянських перекладачів 1930-1950-х рр.., Формальний принцип перетворився на догму, носив примусовий характер. p align="justify"> Багато переклади цієї пори читачем сприймалися і ...


Назад | сторінка 8 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...