Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)

Реферат Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)





м, рівню компетенції читача.

У мовознавстві адаптація традиційно визначається як скорочення і спрощення друкованого тексту, найчастіше іншомовного, для вивчення мови або для малопідготованих читачів [21, с. 69]. Під адаптованим текстом, в свою чергу, розуміється полегшений текст літературно-художнього чи іншого твору, пристосований для малопідготованих читачів або дітей, який застосовується частіше при вивченні іноземної мови [26]. Таким чином, адаптація інтерпретується як полегшення або спрощення вихідного тексту в певних цілях, при цьому не вказується, про формальне або змістовному полегшенні (спрощення) йде мова.

Поняття «полегшення» і «спрощення» є синонімічні і вказують на появу у об'єкту нової якості - простоти [4, с. 712]. Простота? це оціночна категорія, що виражає ступінь відхилення фактичної складності якого явища від нормальних, середніх, очікуваних параметрів його стану в бік зниження.

Положення про спрямованість адаптації на втілення складного змісту в простій формі справедливо і для адаптації тексту, оскільки текст також являє собою складну синергетичну систему. Відповідно до закону визначальну роль змісту по відношенню до форми під спрощенням або ускладненням тексту ми розуміємо функціонально обумовлене спрощення чи ускладнення його змісту.

Адаптація тексту, що розглядається в інтердіскурсівном аспекті, або інтердіскурсівная адаптація тексту,? це зміна текстів відповідно до іншими дискурсивними умовами його функціонування. Породження нових текстів і використання готових мовних творів у змінених комунікативних умовах завжди пов'язане з урахуванням суб'єктом мовлення особливостей певного дискурсу, що обумовлює інтердіскурсівний характер адаптації. Облік типових умов спілкування і характеру типових мовних колективів узгоджується з йдуть від В. фон Гумбольдта визначенням мови як посередника між світом і людиною, з положенням про триєдність світу, людини та її мови, з вимогою вченого розглядати мову з точки зору різнобічних зв'язків людини, з його вченням про соціальну природу людини і мови [8, с. 123].

Кожен з типів адаптації, традиційно виділяються в лінгвістиці (адаптація текстів різного характеру для дітей, спеціальних текстів для неспеціалістів, лінгвоетнічного адаптація), може розглядатися в інтердіскурсівном аспекті. При цьому найбільш важливим є те, що адаптований варіант тексту створюється з урахуванням умов іншого дискурсу його функціонування? інших цілей, учасників, жанрів.

Адаптований текст створюється на основі іншого тексту, який, таким чином, є первинним по відношенню до нього. У адаптованому тексті відбивається та ж предметна ситуація, що і в початковому тексті, а відмінності в репрезентації змісту обумовлені розходженням комунікативних установок авторів. Адаптований текст сприймається тільки на тлі вихідного тексту, співвідноситься з ним у свідомості читача і має спеціальні маркери, що відсилають до вихідного тексту. Таким чином, адаптація є видом вторинної текстової діяльності, а адаптований текст? одним з видів вторинних текстів.

Вторинний текст являє собою текст, створений на базі іншого, первинного тексту зі зміною авторства. Під зміною авторства розуміється заміна особистості автора тексту або зміна інтенції автора вихідного тексту при створенні вторинного варіанту тексту.

У сучас...


Назад | сторінка 8 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Текст як мовна одиниця. Ознаки тексту
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Функціонування оповідань сецува як прецедентного тексту в японській культур ...