Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





для певної області значення.

До третього типу відносяться терміни - словосполучення, обидва компоненти яких представляють собою слова загальновживаної лексики, і тільки поєднання цих слів є терміном «Даний спосіб утворення науково - технічних термінів не є продуктивним» [Р.Ф. Проніна, 1986: 12].

Узагальнюючи все вищесказане в параграфі, відзначимо, що кожне дослідження термінологічної лексики спирається на деяке визначення терміна. Ми виділили різницю між простим словом і терміном і дали йому визначення, з'ясували, що термін прагне до однозначності, але він може змінити своє утримання залежно від контексту. Він повинен бути по можливості коротким і точним.

У ході роботи ми також визначили, що терміни бувають одно-і багатоскладові, а також привели деякі види багатокомпонентних термінів.


1.3 Основні прийоми перекладу термінів


Переклад термінів - словосполучень особливих труднощів не представляє. Визначальний компонент або головне слово словосполучення виступає в ролі родового поняття по відношенню до всього терміну. Визначальний компонент, в основному, висловлює головний сенс, головне значення терміна.

«Переклад термінів - словосполучень починають з перекладу іменника, яке є основним компонентом, і тому послідовно переводять кожну смислову групу, найчастіше справа наліво» [Р.Ф. Проніна, 1986:21].

Грунтуючись на тому, чи є в російській мові прямі відповідності перекладних одиниць чи ні, Рецкер ввів такі поняття: аналог, еквівалент. Під еквівалентом він розуміє лексичну одиницю мови, на якій робиться переклад, повністю відповідну за значенням одиниці, що перекладається. А аналог - це одна з деяких лексичних одиниць, кожна з яких у певних умовах може відповідати перекладної одиниці. Таким чином, відповідно до теорії Рецкер, можна виділити три основні види перекладу термінів: переклад з допомогою еквівалента, пошук аналога та описовий переклад.

Природно не кожен термін має один єдиний варіант перекладу, тобто еквівалент. Але також еквівалент - це не тільки слово, але і словосполучення. А так як при перекладі термінів дуже часто використовується описовий переклад, то при цьому слід уникати створення громіздких багатослівних термінів, якщо тільки використання більш короткого варіанту перекладу не погіршує передачу сенсу і відповідає комунікативної задачі.

Головне при побудові перекладу терміну пам'ятати, що основний компонент повинен позначати категорію, до якої ставився об'єкт, висловлювати родове поняття, а визначальний компонент повинен відображати будь-які характеризують ознаки, що відрізняють його від інших предметів або явищ того ж роду.

У зв'язку з відмінністю між мовними системами російської та англійської мови, часто при перекладі доводиться міняти місцями визначається і визначальне слово, тобто саме визначальне слово в ІЄ висловлює родове поняття в ПЯ.

Р.Ф. Проніна пропонує п'ять основних прийомів перекладу багатокомпонентних термінів:

) Переклад за допомогою російських слів і виразів, дослівно відтворюють слова і вирази англійської мови (так зване калькування);

) переклад за допомогою використання родового відмінка;

) переклад допомогою ви...


Назад | сторінка 8 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)