для певної області значення.
До третього типу відносяться терміни - словосполучення, обидва компоненти яких представляють собою слова загальновживаної лексики, і тільки поєднання цих слів є терміном «Даний спосіб утворення науково - технічних термінів не є продуктивним» [Р.Ф. Проніна, 1986: 12].
Узагальнюючи все вищесказане в параграфі, відзначимо, що кожне дослідження термінологічної лексики спирається на деяке визначення терміна. Ми виділили різницю між простим словом і терміном і дали йому визначення, з'ясували, що термін прагне до однозначності, але він може змінити своє утримання залежно від контексту. Він повинен бути по можливості коротким і точним.
У ході роботи ми також визначили, що терміни бувають одно-і багатоскладові, а також привели деякі види багатокомпонентних термінів.
1.3 Основні прийоми перекладу термінів
Переклад термінів - словосполучень особливих труднощів не представляє. Визначальний компонент або головне слово словосполучення виступає в ролі родового поняття по відношенню до всього терміну. Визначальний компонент, в основному, висловлює головний сенс, головне значення терміна.
«Переклад термінів - словосполучень починають з перекладу іменника, яке є основним компонентом, і тому послідовно переводять кожну смислову групу, найчастіше справа наліво» [Р.Ф. Проніна, 1986:21].
Грунтуючись на тому, чи є в російській мові прямі відповідності перекладних одиниць чи ні, Рецкер ввів такі поняття: аналог, еквівалент. Під еквівалентом він розуміє лексичну одиницю мови, на якій робиться переклад, повністю відповідну за значенням одиниці, що перекладається. А аналог - це одна з деяких лексичних одиниць, кожна з яких у певних умовах може відповідати перекладної одиниці. Таким чином, відповідно до теорії Рецкер, можна виділити три основні види перекладу термінів: переклад з допомогою еквівалента, пошук аналога та описовий переклад.
Природно не кожен термін має один єдиний варіант перекладу, тобто еквівалент. Але також еквівалент - це не тільки слово, але і словосполучення. А так як при перекладі термінів дуже часто використовується описовий переклад, то при цьому слід уникати створення громіздких багатослівних термінів, якщо тільки використання більш короткого варіанту перекладу не погіршує передачу сенсу і відповідає комунікативної задачі.
Головне при побудові перекладу терміну пам'ятати, що основний компонент повинен позначати категорію, до якої ставився об'єкт, висловлювати родове поняття, а визначальний компонент повинен відображати будь-які характеризують ознаки, що відрізняють його від інших предметів або явищ того ж роду.
У зв'язку з відмінністю між мовними системами російської та англійської мови, часто при перекладі доводиться міняти місцями визначається і визначальне слово, тобто саме визначальне слово в ІЄ висловлює родове поняття в ПЯ.
Р.Ф. Проніна пропонує п'ять основних прийомів перекладу багатокомпонентних термінів:
) Переклад за допомогою російських слів і виразів, дослівно відтворюють слова і вирази англійської мови (так зване калькування);
) переклад за допомогою використання родового відмінка;
) переклад допомогою ви...