аною в історичній літературі традицією , застосований прийом конкретизації (
armaments - озброєнь і боєприпасів ) і опущення (
production ), а також синтаксичної перестановки визначального слова
minister - міністром , пов'язаної з об'єктивними відмінностями в закономірності порядку слів в англійській і російській мовах
4. Hitler's architect and armaments and production minister Albert Speer - Альбертом Шпеером, архітектором Гітлера і міністром озброєнь і боєприпасів : синтаксична перестановка імені та найменування посади, пов'язана з об'єктивними відмінностями в закономірності порядку слів в англійській і російській мовах
. Опущення визначеного артикля викликано, по-перше, відсутністю категорії артикля в російській мові, по-друге, порожнім компонентом значення параметра визначеності в конкретній ситуації.
6. since the Pharaohs - з часів фараонів : лексичне додавання обумовлено необхідністю доповнити фразу смисловим елементом через існуючу в російською мовою тенденції використання більш поширених пропозицій
7. the - тим : прийом лексичної заміни визначеного артикля на вказівний займенник застосований в цілях відновлення категорії визначеності при відсутності в російською мовою категорії артикля
8. who kept World War II going and Hitler in power - завдяки якому Гітлер утримувався при владі і тривала Друга світова війна: заміна синтаксичної конструкції з метою зміщення акцентів у суб'єктно-об'єктних відносинах в більш прийнятному для російської мови формі
9. spent 20 years - засудили до 20 років : семантична трансформація смислового розвитку обумовлена ??пов'язаними причинно-наслідковими відносинами
10. what was it like - яке це : прийом лексичної генералізації ...
11. meet a former Nazi war criminal - зустрітися з колишнім нацистським військовим злочинцем : додавання прийменника пов'язано з відмінностями в російській та англійською мовами в управлінні дієслів
12. was - виявився : багатозначний дієслово to be конкретизований у цілях уникнення одноманітності лексики
13. Roger - Роджер Кларк : лексична трансформація, додавання прізвища необхідно відповідно до норм вживання власних назв у російській мові
14. He was easier to work with - Працювати з ним виявилося простіше : перестановка пов'язана з відмінністю в російській і англійській мовах в управлінні дієслів
15. He was easier to work with - Працювати з ним виявилося простіше : заміна синтаксичної основи пов'язана з тим, що в російській мові підмет рідко виконує функції позначення суб'єкта дії
16. I went to see him - Наша зустріч відбулася : комплексна трансформація цілісного перетворення обумовлена ??можливістю використання при перекладі варіативних відповідностей , а також з міркувань відповідності жанру викладу, який заявлений як есе, що не виключає вживання клішірованних конструкцій, характерних для публіцистичного стилю
17. in Heidelberg, West Germany - в Хейдельберге (Східна Німеччина) : заміна знаків пунктуації мотивована нормами російської мови, а також з метою уникнути багаторазового повторення прийменника «в»
18. to see him one night - в один з вечорів : додавання прийменника пов'язана з відмінністю в російській і англійській мовах в управлінні дієслів
19. I went to see him one night after Christmas at his home in Heidelberg, West Germany - Наша зустріч відбулася в його будинку в Хейдельберге (Східна Німеччина) в один з вечорів після Різдва : перестановка обставин місця й часу необхідна відповідно до норм російської мови
20. English-style house - Будинок в англійському стилі : використання прийому калькування зі зміною порядку проходження елементів
21. was painted - красувалося : застосування прийому генералізації з метою надання тісту більшою образності при дотриманні вимог жанру есе
22. His name was painted on the gate - На воротах красувалося його ім'я : перестановка членів речення зі зміщенням ...