. - Sheik Abdullah al Salim al Sabah and his family who rule Kuwait by a feudal dictatorship, would not be the only ones to fear a change.
For they draw income amounting to some ВЈ 150 million a year from royalties out of the oil produced by two companies, one British, the other American, who jointly own the Kuwait Oil Company.
T.T. - Шейх Абдулла аль Салім аль Сабах і його сім'я, правлячі Кувейтом за допомогою феодальної диктатури, не єдині особи, які бояться змін, так як вони отримують дохід у розмірі майже 150 мільйонів фунтів на рік, виплачуваних їм двома нафтовидобувними компаніями - однієї англійської, інший американської, які спільно володіють В«Кувейт Ойл КомпаніВ».
Very close logic communication between these two offers does necessary merge of two paragraphs while translating.of offers and even two paragraphs while translating not only quite probably, but even is natural, when the same thought develops in them . Such offers usually are a part of the difficult syntactic whole. Under the difficult syntactic whole the piece of the statement consisting of several offers and representing structurally-semantic unity means.simple sentence sometimes demands reorganization also in connection with discrepancy of types of a predicate in English and Russian languages. For example:
S.T. - Their summits are bare and windswept.
T.T. - На їх оголених вершинах гуляє вітер. p align="justify"> Transfer of this offer as follows: В«Їх вершини оголені й обдуваеми вітромВ» would be literal (it would copy structure of the English offer) and consequently it is not comprehensible. The variant of translation where the first predicative member is transferred by definition, and the second - subject and simple predicate, is correct.compound predicate with a link-verb В«to beВ» in transfer is sometimes replaced with a simple predicate, thus the nominal part is usually translated by an adverb. For example:
S.T. - He was loath to come.
T.T. - Він неохоче прийшов. p align="justify"> S.T. - Traffic was in chaos
T.T. - Вуличне рух був повністю порушено. p align="justify"> S.T. - The Executive Board has been quick to realize that it must bring a number of problems to the fore.
T.T. - Виконавчий Комітет швидко зрозумів, що повинен висунути ряд питань. p align="justify"> The verb to В«beВ» in present time in Russian, as a rule, falls. However in scientific, official or journalese prose it is often translated by verbs В«бутиВ», В«складатиВ», В«входитиВ», В«опинятисяВ», В«перебуватиВ», В«єВ» etc. p align="justify"> S.T. - The terrestrial globe is a member of the solar system.
T.T. - Земна куля входить в сонячну систему. p al...