"> Г© span> , my dear fellow, n Г© glig Г© . On the steamboat a little n Г© glig Г© < span align = "justify"> is quite en r ГЁ gle: but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?
У романі "Vanity Fair" Теккерей висміює пристрасть до французьким словами вустами старого купця Осборна: Lords, indeed! - Why, at one of her swarreys I saw one of them. . . Французьке soir Г© e (вечір, прийом гостей) спотворено, оскільки варваризмами додана англійська форма.
Ось ще кілька прикладів вживання варваризмів: ". . . that hair, couleur de - what was it? ... And as to Mr. Bosinney - ... she maintained that he was very chic. (J.Galsworthy.)
Варваризми іноді прирівнюються до жаргонному слововживанню. Деякі письменники вустами своїх героїв прямо про це говорять:
'Epatant!' he heard one say.
'Jargon!' growled Soames to himself. (J. Galsworthy.) br/>
Межі між жаргонним вживанням іноземних слів і варваризмів та іншими функціями, які іноземні слова і вирази несуть в художньому творі, дуже розпливчасті. Іноді іноземне слово використовується автором для особливих стилістичних цілей. p align="justify"> З комунікативної точки зору вживання іноземного слова - це справа удачі. З одного боку, важливо оцінити, чи правильно воно вжито, з іншого - чи зрозуміло, чи доступне адресату, чи не призведе воно до порушення комунікативних етичних норм, тому що включення в мову незнайомого або незрозумілого іноземного слова може бути розцінено адресатом як засіб підкреслити перевагу автора мови.
Глава 2. Використання варваризмів в сучасній англійській прозі
З'ясуємо, як часто варваризми зустрічаються в мові персонажів англійських творів, і запозичення з яких мов найбільш вживані. p align="justify"> Для аналізу візьмемо сучасний роман американського письменника Еріка Сігала В«Історія коханняВ» (В«Love StoryВ»), написаний у 1970 році.
Всі зустрічаються в тексті роману іноземні слова будемо виділяти курсивом.
- As a kind of noblesse oblige, I have never denied them either.
noblesse oblige (фр.) - положення зобов'язує
- I remonstrated a bit, b...