о застосовується при роботі з великим об'ємом тексту і може включати в себе використання всіх перерахованих вище типів читання.
Коли ми читаємо рідною мовою, ми, не замислюючись, використовуємо всі ці типи або В«стратегіїВ». Тому для того, щоб навчити учнів з легкістю справлятися з будь-якими текстами на іноземній мові, необхідно розвинути у них здатність застосовувати знайомі їм навички обробки тексту російською мовою в роботі над англомовним текстом. p align="justify"> Учні старшої щаблі профільного навчання часто стикаються з необхідністю використання іноземної літератури, навчальних посібників, періодичних видань, різного роду Інтернет-ресурсів англійською мовою. Разом з тим відсутність необхідної підготовки і певних навичок роботи з неадаптованими науковими матеріалами призводить до неминучих труднощів. Більшість школярів підходить до роботи з англомовними джерелами, насамперед, застосовуючи, напрацьований ними за час навчання, навик перекладу. Цей вельми довгий і трудомісткий процес виявляється неефективним і невиправданим за кількістю витрачених зусиль з точки зору предмета вивчення, тоді як робота з джерелом повинна, перш за все, носити утилітарний характер. p align="justify"> У цьому зв'язку видається доречним скорегувати підхід до роботи з англомовними джерелами і, змістивши акцент з перекладу іноземного тексту, перейти безпосередньо до використання цього тексту в академічних цілях. На наш погляд, для цього потрібно поступово виховувати принципово інше ставлення до англомовних матеріалами і постаратися допомогти учням оволодіти навиком використання англомовної наукової літератури поряд з російськомовною. p align="justify"> Насамперед, необхідно змінити стереотип сприйняття англомовної літератури і навчити студента адекватно підходити до її обробці.
Незважаючи на те, що читання часто розглядається як пасивний навик, дослідження в області психолінгвістики довели, що насправді це досить складний процес взаємодії між які читають та текстом. Так, наприклад, читати не розшифровує текст рідною мовою лінійним способом, слово за словом, а його очі швидко пробігають по сторінці і допомагають йому сприймати значущі групи слів і співвідносити їх з володіють їм невербальною інформацією (тобто до його знанню світу і теми написаного тексту), як наслідок - відбувається вилучення сенсу з тексту.
Таким чином, читання може розглядатися як процес обробки інформації. Читаючий привносить у текст свій власний інформаційний багаж, заснований на його національній культурі, освіті, особистому досвіді, і, як правило, певних знань або уявлень про тему, зачепленої в тексті. У той же час читач володіє лінгвістичної компетенцією, що включає в себе знання слів (лексика), знання того, як ці слова пов'язані між собою, утворюючи пропозиції (синтаксис) і, нарешті, знання мовних зворотів і мовних форм, характерних для певних типів текстів чи жанрів.
До ...