Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Розробка алгоритму програми "Механічні годинник, що показує поточний час"

Реферат Розробка алгоритму програми "Механічні годинник, що показує поточний час"





сини, візуальне повторення, візуальна градація, візуальна детермінізації (визначення значення), перенесення іміджу, візуальне відчуження, візуальна символізація. Прикладом візуальної аргументації (зображення підтверджує висловлювання за допомогою візуалізації дії товару) є оголошення авіакомпанії В«IberiaВ», рекламує привабливість Іспанії для туристів. На картинці-фотографія літньої жінки, чиє волосся укладені так само, як у жінок на картинах Веласкеса. Поруч знаходиться фотознімок однієї з найзнаменитіших картин художника В«МеніниВ» (В«Придворні дамиВ»), виставленої в мадридському музеї "Прадо". Тема звучить так: В«Spanien pr Г¤ gt sieВ», що в російській друкованій рекламі переклали як В«Іспанія залишає слідВ».

III. Німецько-російський переклад розпорядчих текстів


Перераховані вище фактори не тільки визначають специфіку рекламних текстів в Німеччині і в Росії, але і ускладнюють процес їх перекладу, значення якого зростає у зв'язку з процесом глобалізації ринку та функціонуванням міжкультурної реклами. Специфічною особливістю перекладу міжкультурної реклами є практична неможливість визначення оригінального вихідного тексту, з якого здійснювалися наступні переклади. p align="justify"> При перекладі реклами необхідний особливий творчий підхід, перекладач повинен визначити, чи підійде вихідна рекламна концепція та її оформлення для цільової культури. Особливої вЂ‹вЂ‹актуальності набуває при цьому перекладацька теорія Скопос 15 , в основі якої лежить функціональний підхід. Відповідно до цієї теорії, діяльність перекладача визначається в першу чергу метою, якої він хоче досягти за допомогою свого перекладу, тобто, у разі переведення реклами, збільшити обсяг продажів того чи іншого товару.

Виділяють дві можливості створення міжкультурної реклами: 1) створення адаптованих рекламних оголошень, в яких чужі культурні елементи замінюються традиційними для даної країни.

Наочним прикладом є реклама чоловічих парфумів "Drakkar Noir". На європейському рекламному оголошенні була показана оголена чоловіча рука, що тримає флакон духів, і жіноча рука, міцно стискає чоловічу. Те ж оголошення в арабських країнах було змінено. Рівноправне і кілька агресивна положення жіночої руки у вихідному оголошенні не було б прийнято в арабських країнах. Там чоловіча рука в рукаві темного костюма тримає флакон, а жіноча рука лише м'яко стосується чоловічої. p align="justify"> При створенні міжкультурної реклами важливо звертати увагу і на назви товарів. У деяких видах товарів вже закладена певна конотація, поширена в усьому світі. Наприклад, парфуми зазвичай асоціюються у свідомості споживача з Францією і Парижем, незалежно від країни виробника, тому вони часто отримують імена, що звучать В«по-французькиВ». Горілка зазвичай...


Назад | сторінка 9 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження ринку зовнішньої реклами (на прикладі банерної реклами)
  • Реферат на тему: Сутність і цілі реклами. Особливості реклами в Росії
  • Реферат на тему: Локалізація реклами та проблеми перекладу
  • Реферат на тему: Можливості та проблеми розміщення реклами на різних рекламних носіях
  • Реферат на тему: Труднощі перекладу в міжкультурної комунікації