Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові

Реферат Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові





ідображає факти етнічних контактів, соціальні, економічні, культурні зв'язки між мовними колективами ». Оскільки запозичення в першу чергу зачіпає слово, то: «Запозичення - це перехід елементів однієї мови в систему іншої мови, як наслідок тривалих контактів між ними».

Слід підкреслити той факт, що при різних видах запозичень зсувається значення слово, воно або звужується, або розширюється.

У «Лінгвістичному енциклопедичному словнику» дано таке визначення запозичення: «Запозичення - елемент чужої мови (слово, морфема, синтаксична конструкція і т.п.), перенесений з однієї мови в іншу в результаті контактів мовних, а також сам процес переходу елементів однієї мови в інший »

Так само хотілося б відзначити важливу думку, що стосується запозичень, це те, що нове слово приходить і з новими феноменами, речами, з введенням нових організаційних форм, установ та інше.

Тобто можна зробити висновок, що існують різні види запозичень, але так як тема даної роботи зачіпає фонетичні запозичення, то необхідно визначити з його значення:

«Транскрипція (фонетичний спосіб) - це таке запозичення словникової одиниці, при якому зберігається її звукова форма (іноді трохи видозмінена відповідно до фонетичними особливостями мови, в який слово запозичується)».

З даного визначення можна вичленувати, що запозичене слово адаптується в «новому» мовою, тобто набуває звучання трохи відмінне від звучання своєї рідної мови, але близьке до «нового» мови. Таким чином, мова-реципієнт змінює звуковий склад (не повністю) слова відповідно до його фонетичної системою, якщо в складі даної мови є нехарактерні для мови запозичення звуки. У цьому і полягає особливість запозичення, тому що якщо просто перенести слово з іноземної мови в свій мову, не адаптувавши його, це не буде запозиченням, це буде просто використання іноземного слова в потоці мови. До того ж подібні слова дуже швидко забуваються.

Фонетичні запозичення, будучи складовою частиною лексики мови-реципієнта, з часом можуть розвиватися, змінюватися, причому в різних напрямках, по-перше, може змінюватися їх фонетична структура, набуваючи більш милозвучна вид для носіїв мови, а по-друге, можуть з'являтися нові слова в самій мові, утворені від запозичення, а точніше зі значенням запозичення.


.3 Причини появи фонетичних запозичень в китайській мові


Головним способом розширення та збагачення лексики китайської мови на всьому протязі його існування і розвитку було утворення нових слів на базі існуючого в ньому будівельного матеріалу, що історично обумовлювалося замкнутістю країни від світу. Але зважаючи історичних подій, таких як проникнення буддизму в Китай, Опіумної війни, експансії Заходу, проведення політики чотирьох модернізацій та ін в китайській мові з'явилися запозичення?? ? [W? il? ic? ] Або? ? [Ji? c? ]. Незважаючи на те, що багато китайців вважають запозичення деградацією мови, воно таким не є, запозичення роблять мову більш ємним і виразним. Фонетичних запозичень або???? [Y? y? n ji? g? u] в китайській мові відносно небагато, якщо порівнювати його з європейськими мовами. «За даними китайських лінгвістів з санскриту запозичено близько 200 слів, з тибетського, маньчжурського, монгольського мов, а також із західних мов запозичено близько 900 сл...


Назад | сторінка 9 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові
  • Реферат на тему: Запозичення з японської мови в англійському
  • Реферат на тему: Запозичення в системі російської літературної мови
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові