Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Учебные пособия » Стилістика сучасної китайської мови

Реферат Стилістика сучасної китайської мови





оркі-іносказання), ?? (крилаті слова) - все це улюблені засоби художньої виразності, що дозволяють надати твору самобутню національну забарвлення, відобразити в оповіданні яскраві риси і особливості китайської дійсності.

В§ 376. проілюструємо вживання чен'юй на прикладах, взятих із творів Мао Дуня і Лао Ше:

1. ???????????? . ????? , ??????? . ( ?? . ? )

Це, звичайно, не суперечило бажанням Ху Гогуан. У відношенні цього він вже мав готовий план дій. p align="justify"> Ідіома ???? потребує спеціального поясненні. Даний фразеологізм дослівно означає готовий бамбук знаходиться в грудях (інший варіант: у грудях є готовий бамбук). У китайській літературі збереглися відомості про походження цієї ідіоми. Сунский поет Су ши (Су Дунпо), спостерігаючи за тим, як художник Вень Тун-Шань малює бамбук, зауважив, що у нього добре виходить тому, що він до цього ясно уявив собі, яким має бути бамбук.

2. ????????????? . ( ?? . ?? ) Фей Маленька борідка тут же без натяків заговорив про гроші.

Фразеологічна одиниця ???? при дослівному перекладі на російську мову означає відкривши двері, відразу ж побачити гору, то Тобто говорити навпростець, без натяків.

3. ?? , ??? ?? . ( ?? . ??? ) Я не виспався, сильно турбувався.

Ідіоматичне вираз ???? означає сильну тривогу, велике занепокоєння, "трепет душевний" (серце і жовчний міхур , будучи підтягнуті вгору, перебуваючи в підвішеному стані, тремтять).

4. ?? , ? ????? . ( ?? . ??? ) Ти ще молодий, чому не виправишся?

Дослівно чен'юй ???? означає відмовитися від порочного, повернутися до праведного; відмовитися від єресі, повернутися до благочестя .

В§ 377. Китайська мова багатий народними виразами. У ньому побутує величезна кількість прислів'їв і приказок, які в яскравій, мальовничій формі відбивають самобутні реалії китайської дійсності. Разом з тим деякі ?? близькі за своєю семантичною природою до російським прислів'ями та приказками. Яньюй повчальні, змушують читача замислитися, краще усвідомити життєві явища.

1. ???????? . ( ?? . ?? ) Уж воістину, стара людина нікому не потрібен! (Нарікає джентрі Цзен Цанхай на те, що молодь відтирає його від керівництва місцевими справами).

2. ????????????????? , ??????? . ?? , ?? < span align = "justify">. ( ?? . ?? ) На цих п'яти мільйонах ми все ж можемо ще нажити тисяч сто двадцять - сто тридцять; проте відносно інших п'яти мільйонів немає впевненості. Людина припускає, бог розташовує (дослівно: Задумати справу залежить від людини, звершити справу залежить від неба).

В§ 378. У літературно-художнього мовлення зустрічаються іноді також народні вислову, звані ??? . Сехоуюй (недоговоркі-іносказання) вживаються головним чином у діалогічного мовлення.

1.


Назад | сторінка 97 з 105 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Засоби виразності китайської мови
  • Реферат на тему: Розвиток мовлення молодших школярів на основі прислів'їв і приказок
  • Реферат на тему: Особливості класіфікації інтернет-лексики сучасної китайської мови
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...